448 online
 
Most Popular Choices
Share on Facebook 81 Printer Friendly Page More Sharing Summarizing
Life Arts   

The School. Reading 'To Kill a Mockingbird' in Russia

By       (Page 1 of 10 pages)   6 comments

Mark Sashine
Message Mark Sashine
Become a Fan
  (57 fans)


Introduction

'To Kill a Mockingbird’ was translated into Russian and published in a very good edition (a hardcover with an introduction and the author’s bio) somewhere in 1968. Not that Harper Lee received any royalties. I read it in 1970 when I was 14 years old. That puts me a year older than Jem Finch in the book. As far as I know the book was not popular among the teenagers but I did notice a special interest among adults. That was the reason I decided to read it at that time and it triggered the events that followed. The dialogs and encounters I site in my essay are real; they really took place, although not always with me personally. But they happened. Since I had arrived into the US, my son went through the US school system and there they read and digested that book. To my utmost surprise the specific aspects of that book, the ones that drew the most attention in Russia here were not even mentioned. I thus had decided to recreate those discussions of my childhood so that my American readers would be able to get some valuable input into the way other cultures pursue theirs.

 

On a specific issue: I will use the word Negro in the essay. That was and is the word Russians use to describe black people, not only Americans. The word does not contain any negative connotation in the Russian language. On the contrary, the ‘black’ adjective has a very strong negative connotation and as such is used in Russian culture as an insult. It is thus understandable that I wanted to show that when referring to the black folks we in Russia did not mean to insult them in any way.

 

1. To kill what? The book on the shelf

 

No teenage boy in Russia would pass the book with ‘To kill’ on the cover. I perused the book looking for illustrations. There were none. It was a thick book though. I looked at the cover again and asked my dad,

-What’s Peresmeshnick (Mockingbird- MS)?

-It is a translation,- my dad said, “In Russia we do not have those birds.”

-We have soroka, I said.

_ Yes, and I heard it is a sin to kill it although it is very noisy, nosy and is the first to warn all the forest about the hunters approaching.

Next Page  1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10

(Note: You can view every article as one long page if you sign up as an Advocate Member, or higher).

Well Said 1   Supported 1   Interesting 1  
Rate It | View Ratings

Mark Sashine Social Media Pages: Facebook page url on login Profile not filled in       Twitter page url on login Profile not filled in       Linkedin page url on login Profile not filled in       Instagram page url on login Profile not filled in

The writer is 69 years old, semi- retired engineer, PhD, PE. I write fiction on a regular basis and I am also 10 years on OEN.

Go To Commenting
The views expressed herein are the sole responsibility of the author and do not necessarily reflect those of this website or its editors.
Writers Guidelines

 
Contact AuthorContact Author Contact EditorContact Editor Author PageView Authors' Articles
Support OpEdNews

OpEdNews depends upon can't survive without your help.

If you value this article and the work of OpEdNews, please either Donate or Purchase a premium membership.

STAY IN THE KNOW
If you've enjoyed this, sign up for our daily or weekly newsletter to get lots of great progressive content.
Daily Weekly     OpEd News Newsletter

Name
Email
   (Opens new browser window)
 

Most Popular Articles by this Author:     (View All Most Popular Articles by this Author)

Human Coprophagia

Y2012- The Year Of A Coward

I DO NOT UNDERSTAND

The School. Reading 'To Kill a Mockingbird' in Russia

They Think Of Us As Slaves ( small note with big conclusion)

Glory and Malice

To View Comments or Join the Conversation:

Tell A Friend