And then the 911 terrorist event took place and I'd turn on the TV and kept hearing the Director of the FBI pleading for language specialists - especially for the languages that I speak - because they were desperate for language specialists. And at that point it was a duty to go and say "Look - I have these skills, you need these skills for the nation, and I'm offering it to you." So I took this position as a contract language specialist for those languages and my top secret clearance was issued and I started working five days after 911.
Swanson: And they were in pretty bad shape, right? How many skilled translators of Turkish materials did they have at that point?
Edmonds: At that point they had no Turkish language specialists... In fact, they had an unofficial division for years, and they had people coming, on and off, from DOD, or the State Department on loan, and working on certain projects, but they did not even have a formal division for Turkish. They had a small division for Arabic language, and they also had a large division for Farsi - the language spoken in Iran.
As you know, because of the Cold War, most of the emphasis was placed on Russian languages - so they had a very large division for the Russian language. Since 1991, the need was not as great for those languages, and they never fortified the other divisions - so they had a lot of Russian translators, and a lot of Chinese translators, very few Arabic language specialists, and a mid-size Farsi department.
And more than the size, and this is quantity-vs.-quality, the department was not even managed, because the solid good working people (at the FBI) are mainly agents, but the language division is not managed by the agents - that division, for all these languages, is managed by administrative people. These people are former language specialists who have been promoted to supervisory positions who oversee the language division, and you have no direct involvement from the agents - so you have this layer of administrative people blocking the interaction between the agents and the language specialists. The second reason is that the language division is considered the most classified and sensitive unit in the entire FBI - so the clearance we had, and the access we had, was far more sensitive than the agents'. So even when an agent wanted to come to the division and work for a few minutes with a particular language specialist, that agent had to be escorted to the division, and watched, because everything is managed on a 'need-to-know' basis, and let's say an agent is coming to that division to talk with a Turkish language specialist, he may be exposed to some other information from, let's say, the Chinese counter-intelligence, or Arabic, for let's say Saudi Arabia. And they didn't want that to take place, so there was this great separation between the agents and the language specialists - and that itself brought a lot of problems with it - because you had these bureaucratic layers in the middle and the agents were very frustrated because they wanted to work directly with the language specialists.
You know, a lot of people consider the language specialists as like a clerical job, but you need to realize, when the information comes and you’re looking at all sorts of intelligence, whether it's counter-intelligence or criminal, related to all these different languages and countries, the first people exposed to it are the language specialists. Before that information gets transferred to agents or analysts, the first person who sees it is the language specialist in charge of that particular language - and that language specialist is in a position to decide whether or not, this particular piece of information, whether it's a wiretap or document, is important enough to be translated, whether or not it should be translated verbatim - in detail, or just a summary translation. So by the time that information goes to an analyst or an agent, it has already gone through this filter of the language specialist. So not only do they need to have language skills, linguistic skills, the translators also need to have training and enough information and knowledge to be able to make that decision in terms of what is important, and not, what is urgent, and not urgent.
Swanson: There's a saying in Italian "Traduttore traditore" which means "The translator is a traitor" - which is something that poets and authors think - and this gives new meaning to that phrase. If you have someone in that position who is not doing their job, who has other interests and loyalties, they're in a position of enormous power because no-one else has seen, or can understand the information that has come in.
So you took this job 5 days after 911 and you were not translating newspapers and public materials, so we can hope that someone at the State Department was doing that - you were translating wiretapped calls, transcripts and so forth, and by March of 2002 you were fired. Why were you fired? What happened in between?
Edmonds: Well - I'll try to answer that briefly, because so much information is already available on the net, in various publications that have come out that basically summarize the issues that I reported
Swanson: Ok - what's the best place for people to go?
Edmonds: They can go to my website - www.justacitizen.com - and there are plenty of documents there, both official documents and various interviews etc summarizing the case and there are court documents there.
But if I were to summarize the 3 or 4 general areas that I reported in terms of the serious problems... One had to do with, and this took place almost within the first two months I was there, that had to do with information related to counter-terrorism division dealing mainly with the 911 terror attacks - and in order to deal with it, not only did it deal with information available after 911, but the agents and the divisions went and actually retrieved a lot of documents and wiretap conversations - some of them dating back to 1999/2000 - on various suspects, or people they believed maybe were suspects.
So they wanted to review a lot of things that took place even before 911. So you were not only dealing, after 911, with information that started coming in, or being obtained after the terrorist attack, but a lot of information that either was translated - verbatim or in many cases summary translations - or things that were maybe overlooked that were retrieved, again from the archives, and this was a decision made by the higher-ups, and for some of those materials to be reviewed again to see what was missed, or what was not translated correctly etc.
Swanson: But you clearly came upon things that the FBI did not want to see made public - would have found embarrassing. Things that you made public to the extent that you were able, that things were poorly translated, things were missed, things were done wrong, and you reported to higher-ups that you had colleagues who were not doing their work properly.
Edmonds: Correct - and, again, there were two categories involved. In some cases it was either intentional or unintentional, unintentional due to incompetence - certain information that was not translated before 911 or they were translated inaccurately. And I also emphasize intentional cases that I reported.
The second category (of things that I reported) was other information that was available and there were significant issues, significant cases, that were not pursued because of 'certain diplomatic relations' and this is something that a lot of people have a hard time understanding, and that is, selective selection of information. That is, let's say certain information came from, let me give you a hypothetical example, let's say it came from Iraq, or certain Iraqi individuals, you can bet that would be processed because of the Axis of Evil Doctrine by our President
Next Page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
(Note: You can view every article as one long page if you sign up as an Advocate Member, or higher).