Since then, over 200 translators have been killed in Iraq.
Mawari shares, "We were frontline translators. We were embedded with the soldiers. Wherever the soldiers went, we went. Whether it was, you know, a civil affair mission or a, you know, 3:00 in the morning mission raid or, you know, I mean, we were there, we were taking bullets. You know, we were with the soldiers, so wherever the soldier went, we went. And, you know, what was so amazing, that the company has promised that they will provide us with body armors, they will provide us with special uniforms that will keep us protected, but that never happened."
In short, this L-3/Titan company doesn't care enough to provide armor or proper equipment to translators in the most dangerous and most important positions.
In both the short and the long term, what do such practices and negligence do to the level of intelligence America can get from a civilian translator?
SUMMARY
I could rage on and on about how linguists and languages specialists are historically abused, left unheard from, or even killed due to military negligence and the characteristics of war-time hazards.
My main point in this conclusion is simply that America, if the USA is to compete with China, Russia or the Middle East in the coming decades, it is going to need a lot more language talent and cultural know-how than it has on hand today.
Next Page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
(Note: You can view every article as one long page if you sign up as an Advocate Member, or higher).