Share on Google Plus Share on Twitter Share on Facebook Share on LinkedIn Share on PInterest Share on Fark! Share on Reddit Share on StumbleUpon Tell A Friend 2 (2 Shares)  
Printer Friendly Page Save As Favorite View Favorites View Stats   3 comments

Diary (Diaries are not moderated)

Mark Elliott's China Model breaks with New York Times WASP language policy

By (about the author)     Permalink
Related Topic(s): ; ; ; ; ; ; ; , Add Tags
Add to My Group

News 2   Inspiring 2   Valuable 2   View Ratings | Rate It

opednews.com

Become a Fan
  (5 fans)
Harvard Professor breaks with WASP language policy at New York Times, uses Chinese vocabulary.

::::::::

- Advertisement -


Mark Elliott's China Model breaks with New York Times WASP language policy

Harvard Professor breaks with WASP language policy at New York Times, uses Chinese vocabulary.

I remember a time (April 2010, if you must know) when Harvard University kindly refused to let your author talk about shengren and language imperialism at the Fairbank Center. Two reasons, first I wasn't a "professor" (so my argument wouldn't count); second Harvard University has a WASP language policy, meaning, as an American tool of 21st century imperialism, the school adheres to a strict non-Chinese policy. Chinese students and scholars at Harvard, in case you wondered, are supposed to learn the Western way, not the other way around.

- Advertisement -

When I approached the New York Times, another conservative American icon, and dozens of other American newspapers, the result was always the same: No shengren, please! And I am not alone. Daniel A. Bell, a professor of Confucianism at Tsinghua University, for example, did manage to publish a piece on Confucianism in the NYT, but, alas, it wasn't to have a single Chinese term in it. As if the job of us Western scholars was to destroy foreign originality.

In my little experiment, all Western editors [with the exception of one younger member of the German Times, it needs to be said], refused to print Chinese terminology. For comparison, your author's articles were published in English in Mainland China, Hong Kong, Japan, and Korea.

But now, the Harvard historian Mark Elliott himself wrote this subversive piece "The Real China Model' for the New York Times and employs no less than two Chinese terms -- keju and xuanxian renneng. Of course, two Chinese words is not a big deal, especially not if you are a Professor of Chinese History and Chinese should be your world; especially not when the editors of NYT give you a hard time and demand a "translated China"; however Chinese terminology truly is a new domain of knowledge for most Westerners. Way to go, Professor Elliott.

- Advertisement -

 

Dr. Thorsten Pattberg, East-West, is a linguist (PhD, Peking University) and the author of 'The East-West dichotomy', 'Shengren', and 'Inside Peking University'. He is also an alumnus of Harvard University, The University of Edinburgh, and The (more...)
 
The views expressed in this article are the sole responsibility of the author and do not necessarily reflect those of this website or its editors.

Writers Guidelines

Contact Author Contact Editor View Authors' Articles
- Advertisement -

Comments

The time limit for entering new comments on this diary has expired.

This limit can be removed. Our paid membership program is designed to give you many benefits, such as removing this time limit. To learn more, please click here.

Comments: Expand   Shrink   Hide  
3 people are discussing this page, with 3 comments
To view all comments:
Expand Comments
(Or you can set your preferences to show all comments, always)

...they always prefer convenient translation over ... by Thorsten Pattberg on Wednesday, Nov 14, 2012 at 9:15:39 AM
Very Cool - keep at it.  I am learning Spanis... by KitCarson on Thursday, Nov 15, 2012 at 8:06:31 PM
I wasn't allowed to use Chinese words in pinyin wi... by Mya Told on Sunday, Nov 18, 2012 at 10:13:06 PM