Tag(s): ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; (more...) ; ; , Add Tags  (less...)
Add to My Group(s)

View Ratings | Rate It

Permalink
View Article Stats

The Opposite of Manglish: Asian Text as Art Background That Might Bite

Add this Page to Facebook!
Submit to Twitter
Submit to Reddit
Submit to Stumble Upon

Tell A Friend

Become a Fan
Get Embed HTML Code
By (about the author)

Become a Fan Become a Fan  (1 fan)   -- Page 1 of 1 page(s)

opednews.com


Looking for a beautiful, exotic graphic of Chinese text to adorn the cover of your science journal? A stalwart and universally respected journal, with a cover that proclaims the fortitude of your publication that features China prominently? Well, look no further than an advertising handbill for a strip club that extols the virtues of "Hot Housewives in action!" Here's how it all went down:

Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming "Hot Housewives in action!" on the front of the third-quarter edition. Their "enchanting and coquettish performance" was highly recommended.


When I lived in Japan, the reverse happened all over the place. Cool stretches of English language text adorned everything from billboards to undergarments, a la Engrish.com. I had a pair of workout shorts that exclaimed "Octopus Army," as well as a rice cooker that declared, "All Ways. A life wrapped in tenderness will make your heart noble." (Actually, the last one makes some sort of poetic sense, but still.) It was all about the visual effect. The neato factor. No one--other than the foreign community in Japan--was going around actually reading these graphical bits. They were decor.

Now, in a world that is looking with increasing reverence to the East for its cues on what's cool, Westerners see more and more token snippets of Japanese or Chinese adorning our goods. Until recently, you could walk in any Trader Joe's grocery store and buy a package of Japanese rice crackers with a giant character for the word "woman" on the front. I even went so far as to point out that the package contained nothing to do with women and that surely the word for woman was unrelated to snack crackers, but the clerk I spoke with only gave a shrug as if to say, "We don't care. It's Asian. As long as it sells." In other words, we are culturally superior and therefore need not worry ourselves with sensitivity or respect. Much less homework.

After the Max Planck Institute debacle, though, I hope this cultural myopia will finally go away. At least get text checked by a native before sending a product off to a wide audience, or as Confucius say, "Egg on face will be your own."

 

Carolyn Brodersen is a nonfiction writer, award-winning political and food blogger. She also pens book reviews, health articles, and how-tos. She is a published poet, with her works appearing in literary magazines and anthologies.

The views expressed in this article are the sole responsibility of the author
and do not necessarily reflect those of this website or its editors.

Contact Author Contact Editor View Authors' Articles

Follow Me on Twitter

 

Share this page: (what's this?)                   Tell a Friend: Tell A Friend

Add this Page to Facebook!      Submit to Stumble Upon      Submit to Reddit      Add This Page to Mr Wong!           NEWSVINE      DEl.ICIO.US      Looksmart Furl      My Web      Blink List     (More...)

Comments

The time limit for entering new comments on this article has expired.

This limit can be removed. Our paid membership program is designed to give you many benefits, such as removing this time limit. To learn more, please click here.

Comments: Expand   Shrink   Hide  
No comments